Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Angielski-Polski - If tomorrow never comes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPolski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
If tomorrow never comes...
Tekst
Wprowadzone przez kochanie
Język źródłowy: Angielski

If my time on earth were through
and she must face this world without me
is the love I gave her in the past
gonna be enough to last,
if tomorrow never comes?



'cause I've lost loved ones in my life
who never knew how much I loved them.
Now I live with the regret
that my true feelings for them never were revealed!
So I made a promise to myself
to say each day how much she means to me
and avoid that circumstance
where there's no second chance
to tell her how I feel.

So tell that someone that you love
just what you're thinking of,
if tomorrow never comes!
Uwagi na temat tłumaczenia
I want you to translate it into Polish. But please, do not only translate the text, but also put some gender in it :) I want to give the text to my boyfriend, so please mind that I´m a girl!!!

The first part of the sony is already translated, so if you search for "somtimes late at night" you can first read the first part...

Thank you.

Tytuł
Jeśli jutro nigdy nie nadejdzie
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Xana888
Język docelowy: Polski

Jeśli dobiegnie końca mój czas na ziemi
I on będzie musiał stawić czoła światu beze mnie
To czy miłość, jaką mu dałam
Wystarczy by trwać,
Nawet jeżeli jutro nigdy nie nadejdzie?

Bo straciłam już wielu z tych, których kochałam
I nawet nie wiedzieli jak wielka jest moja miłość
I teraz żyję żałując
Że nie poznali moich prawdziwych uczuć do nich
I przyrzekłam sobie,
By co dzień mu mówić jak wiele dla mnie znaczy
I uniknąć sytuacji
Że nie będzie drugiej szansy
By powiedzieć mu co czuję

Więc powiedz to komuś, kogo kochasz,
Powiedz co myślisz,
Jakby jutro miało nigdy nie nadejść
Uwagi na temat tłumaczenia
I tried to express the feelings in the song, not translate the words. I have some doubts about the last line - if it is condistional or not, but the expert will probably tell you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonta - 10 Grudzień 2007 18:15