Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Szwedzki - Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C...
Tekst
Wprowadzone przez fnass515
Język źródłowy: Fiński

Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C 200:lla edes huomaamatta ennen kuin olympiavoittaja Heli Rantasen haastattelusta, että se on kofeiinin vuoksi urheilijoilta kielletty.

Tytuł
Han har försökt att bota sin förkylning med Fortal C 200
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Maribel
Język docelowy: Szwedzki

Han har försökt att bota sin förkylning med "Fortal C 200" utan att ens notera, dvs. innan han såg intervjun med olympiasegraren Heli Rantanen, att den är förbjuden för idrottsmän pga. koffeinet.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Han" eller "Hon". Fortal C 200 är ett läkemedel till förkylning som man kan fritt köpa från apoteket och som innehåller koffein. Heli Rantanen är en finsk spjutkastare (kvinnlig).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 15 Sierpień 2007 10:59





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2007 10:11

Porfyhr
Liczba postów: 793
Jag har gjort lite korrigeringar av språket.

Det är lämpligare att säga bota än läka.
läka = vid sår, kroppslig skada
bota = kurera från sjukdom, åkomma
För att göra texten mindre omständlig, dvs få ett mera svenskt flyt så är "att lägga märke till" bättre att ersätta med "notera".
Några prepositioner som korrigerats från-till:
intervjuen av = intervjun med
förbjuden av = förbjuden för

Om man säger att det är "för någons skull" så är det i en positiv bemärkelse. I detta fall så är det ett orsakssamband och "på grund av är därför korrekt":
för koffeinets skull = pga koffeinet

/Porfyhr

CC: Maribel

11 Sierpień 2007 11:05

Maribel
Liczba postów: 871
Tack så mycket Porfyhr! Jag har alltid fel med prepositionerna, men det känns bra att de andra ord som du vänligen har korrigerat hade jag tvivlar på - inte tillräckligt fundering tyvärr.

Det är kanske meningen här att översättaren skulle ha svenska som modersmål, men jag tänkte att försöka därför att ingen annan hade gjort det.

11 Sierpień 2007 11:20

Porfyhr
Liczba postów: 793
Jag tycker din svenska är bra Maribel. Eftersom min bästa vän är finska så vet jag varför prepositionerna är så svåra för finländare. Det övriga som jag korrigerade var nyanser, innebörden gick inte att missta sig på! Jag är glad att du tar dig an översättningar till svenska!