Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Ne vedem atunci.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiHolenderski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ne vedem atunci.
Tekst
Wprowadzone przez lekstok69
Język źródłowy: Rumuński

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Tytuł
Words
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Angielski

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Uwagi na temat tłumaczenia
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Czerwiec 2007 03:47





Ostatni Post

Autor
Post

23 Czerwiec 2007 17:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Czerwiec 2007 18:16

monique_200525
Liczba postów: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Czerwiec 2007 18:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Czerwiec 2007 20:47

iepurica
Liczba postów: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Czerwiec 2007 03:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Czerwiec 2007 15:24

iepurica
Liczba postów: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Czerwiec 2007 03:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).