Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - preguntas llegabas

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Tytuł
preguntas llegabas
Tekst
Wprowadzone przez liniw
Język źródłowy: Hiszpański

Cuenta lo que sucedió de repente
Cuáles fueran las consecuencias de aquellos acontecimientos en la vida del narador ?

Qué eran esas tropas llegadas de la capital ?
A qué bando pertenecía el padre ?

Explica por qué le pidió la madre a su hijo que mintiera

Qué estaba pasando en la Alameda ?

Quiénes eran los detenidos ?
Por qué habían detenido a esos hombres ?

Por qué quería la madre que gritara su marido y por qué le obedeció él ?
Y el niño , qué hizo ?
Uwagi na temat tłumaczenia
Il s'agit de questions entourant un texte donné sur Internet en Espagnol et parlant de Franco , je ne sais pas ce que veulent dire exactement ces questions et cela pourrait m'aider à trouver des idées directrices

Tytuł
Questions
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez wendy
Język docelowy: Francuski

Raconte ce qu'il s'est passé soudainement
Quelles ont été les conséquences de ces évènements dans la vie du narrateur?

Quelles étaient ces troupes venues de la capitale?
A quelle bande appartenait le père?

Explique pourquoi la mère a demandé à son fils de mentir.

Que se passait-il dans l'Alameda?

Qui étaient les détenus?
Pourquoi avait-on détenu ces hommes?

Pourquoi la mère voulait-elle que son mari crie et pourquoi ce dernier a obéi?
Et le fils, que faisait-il?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 3 Styczeń 2007 11:54





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2007 22:14

guilon
Liczba postów: 1549
"De repente", en español, no equivale a "depuis le début". Eso sería "desde el principio".

3 Styczeń 2007 10:02

wendy
Liczba postów: 3
Perdona! No lo supe, me he equivocado. Pienso que significa "soudainement" mas o menos, verdad?

Pour la personne ayant posté le texte, je suis vraiment désolée, j'ai fait une faute en effet.
"De repente" ne veut pas dire "depuis le début" mais plutôt "soudainement".

3 Styczeń 2007 11:54

cucumis
Liczba postów: 3785
corrigé