Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - Gibran

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
Gibran
Tekst
Wprowadzone przez Giulia71
Język źródłowy: Arabski

هُناك مَن يَتذمر لأن للورد شَوكاً ، وَ هُناك مَن يَتفاءل لأن فَوق الشّوك وَرد

Tytuł
Les roses
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez danakaouki
Język docelowy: Francuski

Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines.
Uwagi na temat tłumaczenia
RAS
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Sierpień 2013 14:21





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2013 15:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.

Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.

@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?

Merci!

CC: Belhassen NADJET20

28 Lipiec 2013 17:17

NADJET20
Liczba postów: 71
Salam
Bonjour Francky
Merci pour ce message
C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait
Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction.
1- Le verbe arabe
(يتذمّر) (yatadhammer)(au présent)
veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer
Il y a une grande différence entre les deux sens

2- Le verbe arabe
(يتفاءل) (yatafaAl) ( au présent)
Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)

Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible

Merci

28 Lipiec 2013 18:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci beaucoup NADJET20!

Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".

la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?