Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - sari laleler

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sari laleler
Tekst
Wprowadzone przez burhan1972
Język źródłowy: Turecki

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Uwagi na temat tłumaczenia
sadece anlami

Tytuł
Tulipanes amarillos
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Hiszpański

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Uwagi na temat tłumaczenia
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Marzec 2014 14:58





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2014 01:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Luty 2014 21:03

44hazal44
Liczba postów: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Luty 2014 21:38

Mesud2991
Liczba postów: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Luty 2014 14:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Luty 2014 21:34

44hazal44
Liczba postów: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.