Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Entretien en ergothérapie

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRosyjskiAngielskiTurecki

Kategoria Życie codzienne - Zdrowie / Medycyna

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Entretien en ergothérapie
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Uwagi na temat tłumaczenia
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Tytuł
patient questionnaire
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 29 Marzec 2012 11:10





Ostatni Post

Autor
Post

27 Marzec 2012 14:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

28 Marzec 2012 08:57

RedShadow
Liczba postów: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

28 Marzec 2012 10:41

Lein
Liczba postów: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

29 Marzec 2012 07:39

nachumkatz
Liczba postów: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

29 Marzec 2012 11:10

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate