Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...
Tekst
Wprowadzone przez ramuncho
Język źródłowy: Niemiecki

«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben.
Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.

Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch
über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob
ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...»

Tytuł
"À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Francuski

"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.

Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Sierpień 2010 13:53





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2010 13:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.

J'attends ces corrections avant de valider, merci.

23 Sierpień 2010 13:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."


23 Sierpień 2010 13:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps.

23 Sierpień 2010 17:31

ramuncho
Liczba postów: 1
C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois

23 Sierpień 2010 17:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.

Cordialement,