Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - Che bei lavori Caner!

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Che bei lavori Caner!
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez krtmlebes
Język źródłowy: Włoski

Che bei lavori che hai fatto! Hai anche scritto belle cose riguardo l'essere Italiano.

Uwagi na temat tłumaczenia
italyanca bir haberi paylaşmıştım. böyle bişey yazmışlar :)

Before edit : "Che bei lavori Caner! Anche scrivere cose belle di essere italiano."
<edit></edit>(thanks to Efylove and Maybe:-) who provided us with a proper version in Italian)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 30 Lipiec 2010 17:12





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2010 07:56

Freya
Liczba postów: 1910
There are no conjugated verbs and even so, not quite understandable in my opinion.

23 Lipiec 2010 08:30

Freya
Liczba postów: 1910
Hmm, 'anche scrivere cose belle di essere italiano' this part should be changed into a verbal sentence. Smth like: tu hai anche scritto cose belle[...], I don't know, maybe there are other ways of understanding this sentence, further it is the experts' job.

23 Lipiec 2010 09:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Freya!

Hi dear experts in Italian, could one of you help us with this source-text?

Thanks a lot!

CC: Maybe:-) mistersarcastic

23 Lipiec 2010 12:01

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Hi Franky5591! And hi Freya!

Let's analyse the sentence "Che bei lavori Caner! Anche scrivere cose belle di essere italiano."

The first part could appear better if it were "Che bel lavoro", or "Che bei lavori che hai fatto" (in case there are actually many performed activities)

The second part does not actually coantain any verb in a conjugated form. In the spoken language it is even normally to use this emphasized form when we mean: "ah, comportarsi così male!! (ti comporti così male --> you are behaving so bad)...

The second phrase seems not to be so easy without some more elements given by the requester. Agreeing with Freya, I think that for the purpose of this translation the phrase could be easily modified using a conjugated verb, without changing the sense of the message but this is the point where i have some doubts. Let's see: adding just a simple "emphasizing" conjuction: "... E hai anche scritto cose belle di essere italiano" could give an idea, but the phrase is not completely correct yet. Probably because a good conjunction is still missing... "and you also wrote nice things *of* being Italian." Instead of "of" it should be explained if the requester intended "about being" or "because you are", or similarly.

Have a nice day!

CC: Freya Efylove

23 Lipiec 2010 12:05

Freya
Liczba postów: 1910
Thank you, Maybe!
Your explanation brought light in this text. Now Francky has the last word.

The good thing is that the user understands English and if the text isn't completely cleared out, he surely got the meaning of it.

23 Lipiec 2010 12:03

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Oops... I am just noticing that I forgot to notify my previous message to mistersarcastic too and I did not kjnow how to modify it in order to include him. Thus I send this one notifying it to him too

CC: Freya Efylove mistersarcastic

25 Lipiec 2010 12:46

Efylove
Liczba postów: 1015
I agree with Maybe's point of view.
I think: "you also wrote nice things about being Italian" ("hai anche scritto belle cose riguardo l'essere Italiano" could be a good choice.
Let's ask the requester about it.