Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - hi weisst du ich liebe

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hi weisst du ich liebe
Tekst
Wprowadzone przez talinet
Język źródłowy: Niemiecki

Hi, weisst du, ich liebe einen anderen und ich kenne dich kaum; also es tut mir leid, es kann nie mit uns klappen.

Tytuł
Merhaba
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Merhaba, başkasını sevdiğimi ve seni çok az tanıdığımı biliyor musun? Üzgünüm ama biz asla birlikte olamayız.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 26 Luty 2010 11:47





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2010 23:18

dilbeste
Liczba postów: 267
Merhaba, biliyormusun ben baskasini seviyorum ve seni tam olarak tanimiyorum zaten. Üzgünüm ama isler bizimle artik asla yolunda gitmez.

20 Styczeń 2010 16:42

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba merdogan, bu cümle de bir soru kalıbı mı var yoksa "biliyorsun, ben başkasını seviyorum..." şeklinde devam etmesi daha mı doğru olur?

20 Styczeń 2010 20:14

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba cheesecake,
Almanca'da fiil(eylem)cümle başına gelince "soru kalıbı" oluyor.
Belki "biliyor musun ki? " olabilirdi ancak o zaman teklif ; " weisst du doch bescheid .." şeklinde olmalıydı.

20 Styczeń 2010 21:46

dilbeste
Liczba postów: 267
merdogan katilamicam sana, bu soru seklinde deil de zaten olmus bitmis bir olay da ancak onaylanmasi gereken bir konu gibi görmelisin... soru olsaydi farkli yazilirdi..
weist du das ich einen anderen liebe ?

tekrar bi bakarmisin lütfen merdogan.... ! ! !

20 Styczeń 2010 22:00

merdogan
Liczba postów: 3769
"weisst du das ich liebe...." zaten öyle değil mi?
Sizin teklifinize göre " Wie du auch weisst dass ..." şeklinde olmalıydı.

23 Styczeń 2010 02:14

ibrahimburak
Liczba postów: 67
seni asla yerine => "seni pekte" ya da "seni neredeyse hiç"
Burada sevgiden bahsediyor, işler yolunda gitmez bu anlamı tam vermiyor. Bunun yerine => "Üzgünüm ama biz uyamayız" ya da "biz yapamayız" veyahut "biz uygun değiliz" şeklinde olabilir

24 Styczeń 2010 03:15

talinet
Liczba postów: 6
ÅŸunu demek istemiÅŸ olabilir mi..?

Merhaba, beni sevdiğini biliyorum ama seni pek tanımadığımı biliyormusun.? üzgünüm ama bizim işimiz yolunda gitmez..

çünkü başka yazışmalarda mesafe uzaklığından ve reelde görüşme olanağından ve ailesinin biraz milliyetçi olduğundan bahsediyor..anlimüsünüz..

2 Luty 2010 08:57

vetati
Liczba postów: 40
ich kenne dich kaum = seni neredeyse hiç tanımıyorum

8 Luty 2010 21:20

mrsonsoz
Liczba postów: 15
"Seni asla tanımadıgımı.." kısmında asla yerine "pek" kelimesi daha dogru olur. İkinci cümle ise direk tercüme olmuş, şu kulaga daha hoş gelir: "Üzgünüm, biz asla birlikte yapamayız"

12 Luty 2010 21:37

minuet
Liczba postów: 298
vetati ve mrsonsoz'ün önerilerine göre düzeltilmeli bence bu çeviri

18 Luty 2010 20:21

tschadasch
Liczba postów: 3
seni cok az tanidigimi ve biz asla beraber olamayiz diye düzeltilse daha iyi olur

20 Luty 2010 20:56

cheesecake
Liczba postów: 980
Bana "başkasını sevdiğimi ve seni asla tanımadığımı biliyor musun" kısmında da bir düzeltme yapılması gerekiyormuş gibi geliyor. "başkasını seviyorum, ve seni neredeyse hiç tanımıyorum biliyor musun?" dememiz daha doğru olur mu?

20 Luty 2010 23:15

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba cheesecake,
Ugraşın için teşekkürler. Eğer sizce uygun değilse lütfen çeviri önerimi reddedin. Arkadaşları bu basit cümle için yormayalım. Bence hepsi kabul edilebilir ama önerilerin benim teklifimden pek farkları yok.

25 Luty 2010 23:06

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba merdogan, rica ederim, ben reddetsem de sonuçta bir başka uzmanımız da aynı çeviri için çaba gösterecek. Bu yüzden ben son olarak bir Almanca uzmandan yardım alıp çeviriyi ona göre düzenlemek ve onaylamak istiyorum.

Hi Rodrigues, could you please help us with an English bridge here?


CC: Rodrigues

26 Luty 2010 06:38

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Here is the bridge:

"Hi, do you know, I love another one and I have a nodding acquaintance with you (I know you a little only); thus I'm sorry, it'll never work with us."

Hopely it's understandable,
if there're any questions, let me know!
Greetings

CC: cheesecake

26 Luty 2010 11:47

cheesecake
Liczba postów: 980
Thank you so much

26 Luty 2010 16:56

merdogan
Liczba postów: 3769
me too...