Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - How much is the deposit required to reserve a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
How much is the deposit required to reserve a...
Tekst
Wprowadzone przez peterbald
Język źródłowy: Angielski

How much is the deposit required to reserve a kitten?

Tytuł
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez alida2010
Język docelowy: Rosyjski

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
Uwagi na temat tłumaczenia
какая сумма = какой депозит
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 17 Wrzesień 2009 23:08





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2009 12:25

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

17 Wrzesień 2009 12:44

alida2010
Liczba postów: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


17 Wrzesień 2009 13:00

peterbald
Liczba postów: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

17 Wrzesień 2009 16:22

Siberia
Liczba postów: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


18 Wrzesień 2009 10:44

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!