Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Tytuł
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tekst
Wprowadzone przez ferassy
Język źródłowy: Arabski

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Tytuł
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ghasemkiani
Język docelowy: Angielski

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Kwiecień 2009 16:41





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2009 11:58

imelrur82
Liczba postów: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Kwiecień 2009 12:12

almansori
Liczba postów: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Kwiecień 2009 14:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Kwiecień 2009 13:38

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Kwiecień 2009 14:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Kwiecień 2009 12:30

imelrur82
Liczba postów: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82