Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - Jis buvo mielas, pliuÅ¡inis pagamintas iÅ¡ mÄ—lynos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiAngielski

Tytuł
Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...
Tekst
Wprowadzone przez HappyGirl
Język źródłowy: Litewski

Jo ryškios beltos ausytės ir meili nosytė man iškarto labai patiko. Su juo aš visuomet miegodavau, visur ir visuomet būdavau kartu, niekada nepaleisdavau iš rankų. Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau ir išsipasakodavau savo mažas paslaptėles, nes daugiau nebūdavo kam.
Šiomis dienomis jis visada būna padėtas ant mano lovos. Jis yra saugomas, kaip man svarbi ir didelė vertybė.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeigu kur nors yra rašybos klaidų prašau jas pataisyti

Tytuł
He was lovely, made of plush from blue...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sagittarius
Język docelowy: Angielski

I liked his bright white little ears and lovely little nose very much and all at once. I always slept with him, and I was with him everywhere and all the time, and I never let him out of my hands. When I was upset he would console me and I would tell him all of my tiny secrets, because there was nobody else whom I could talk to.
These days he always lies on my bed. He is kept as a thing of importance and great value to me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Marzec 2009 21:00





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 16:09

shvili
Liczba postów: 4
"Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau...". My version: this all sentence is expressed as an activity that we did regularly in the past (like a habit), not only once. So i'm not very good in grammar, but I see that this sentence is wrong. It should be something like: When it used to be sad (sad in general, not me being sad)...and "pasiguosdavau" is more like to cry out your feelings to this little blue thing

14 Kwiecień 2009 14:48

HappyGirl
Liczba postów: 1
dažniausiai temperatura būna...