Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Kategoria Literatura - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que...
Tekst
Wprowadzone przez Romedy
Język źródłowy: Francuski

Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que l'on se prépare au bac ?Pas grand-chose. Un stage de quelques jours en entreprise, à la fin de la classe de troisième,des conversations familiales, un petit boulot d'été dévoilent bien quelques facettes, imprécises,de ce qu'est une vie active. Mais pour l'essentiel,la réalité de l'univers professionnel reste loin des adolescents.Au mieux fantasme-t-on ce futur en ne retenant que l'aspect le plus brillant d'un métier,au pire l'ignore-t-on devant la prégnance d'autres interrogations plus existentielles.

Tytuł
Care sunt cunoştinţele despre muncă ale cuiva care are 16 ani şi se pregăteşte pentru bac? Nu prea multe.
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Rumuński

Care sunt cunoştinţele despre muncă ale cuiva care are 16 ani şi se pregăteşte pentru bac? Nu prea multe.
Un stagiu de câteva zile întro întreprindere, efectuat la sfârşitul clasei a treia, conversaţiile familiale, sau un mic job, i-au dezvăluit câteva laturi, imprecise, despre ceea ce este o viaţă activă.
Insă esenţialul, realitatea universului profesional, rămâne îndepărtat adolescenţilor.
Cu cât de mult iluzia despre viitor nu va reţine decât aspectul cel mai strălucitor, cu atât de puţin va fi alimentată pregnanţa chestiunilor primordiale ale unei meserii.
Uwagi na temat tłumaczenia
<<clasa a treia>> Clasificare după sistemul şcolar francez.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 27 Październik 2008 07:59





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2008 21:30

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285

25 Październik 2008 21:36

Burduf
Liczba postów: 238
Doit-on, dans la traduction, prendre la numérotation des classes en utilisant celle de la Roumanie ou rester dans celle de la langue d'origine (française) ?

en france 3ème
en roumanie 13ème

25 Październik 2008 21:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hehe, tu me poses une colle, là Burduf!

Personnellement, je serais d'avis de traduire en notant l'équivalence en numérotation de classe roumaine dans les commentaires, mais de traduire "troisième" dans le corps de la traduction, tel qu'il figure dans la version française.

Mais je peux me tromper, et je ne vois pas comment vérifier ce détail...


25 Październik 2008 22:08

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Burduf, cred că, fiind vorba de Bac şi şcoală profesională, este corect tradus ca fiind vorba de clasa a 13-a. Dar este doar părerea mea.

Franck, I think 13 is the best and correct way to translate, 3rd wouldn't make much sense, since the article talks about Bac and 16 year-old students. Just my opinion.



25 Październik 2008 22:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Donc, mettre dans les commentaires (si je ne me suis pas planté pour "classe de troisième)

Scoăla Romăna : clasei a treisprezecea
Scoala Franceză : clasei al treilea?

25 Październik 2008 22:59

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285


Şcoala Română : clasei a treisprezecea (clasa a treisprezecea)
Şcoala Franceză : clasei a treia(clasa a treia)


25 Październik 2008 23:04

iepurica
Liczba postów: 2102
Wait a sec, if there is a profesion school, those have a system of three years and then we could say the "third class", but, in this case, can be confusing, as MÃ¥ddie shows. Besides somewhere there is mentioned the school-leaving exam (bacalaureat), exam that only the students that finnish high-school are allowed to sustain. In the old system (of which product I am) there were two different learning classes: day school and evening school. The second one was for the students that were working and that was one year longer than the usual high-school, meaning 13 classes. From here the translation.

Hope it makes a little bit more light and I'm sorry for mixing up in the discussion if there was no need of explanation.

25 Październik 2008 23:46

Burduf
Liczba postów: 238
D'après l'original (article de La croix ) il apparaît qu'il est bien question de la classe de troisième, celle-ci est évoquée dans le cadre du cursus scolaire et non-pas à l'âge de 16ans.

Que sait-on à l'âge de 16ans (sous entendu qu'a t-on appris avant)...quelques stages en fin de 3ème, des jobs, des conversations familiales (non pas "familières" )etc..

25 Październik 2008 23:44

BudaBen
Liczba postów: 177
Ar fi mai bine daca as spune atunci, in anul al treilea de scoala profesionala?

Classe de troisieme = troisieme annee de college

25 Październik 2008 23:50

Burduf
Liczba postów: 238
NON pas troisième année de collège, mais classe de troisième avant la classe de seconde du lycée

On va tourner fou avec ces histoires de classes

26 Październik 2008 00:10

BudaBen
Liczba postów: 177
Mai fetelor, in Romania scoala profesionala cati ani dureaza? Ca daca zic la sfarsitul anului 3, inseamna ca urmeaza anul 4, respectiv incepe pregatirea pentru bac. Problema este ca habar nu am daca in Romania absolventii de profesionala pot sa dea bacul. Nu stiu cum sa fac, parca as pune inapoi clasa a 13-a!

26 Październik 2008 00:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
I agree with Burduf on the article from "La croix", it is clearly said in French "classe de troisième", and not "classe de troisième année".

26 Październik 2008 00:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
French Scholastic planning before university :

Primary school/Primaire

-At 6 years old : CP (cours préparatoire)
-At 7 : CE1 (cours élémentaire 1ère année)
-At 8 : CE2 (cours élémentaire 2ème année)
-At 9 : CM1 (cours moyen 1ère année)
-At 10 : CM2 (cours moyen 2ème année)

Secondary school 1st part/Secondaire 1er cycle (Collège)

At 11 years old : Classe de 6ème (sixième)
At 12 : Classe de 5ème (cinquième)
At 13 : Classe de 4ème (quatrième)
At 14 : Classe de 3ème (troisième)

-Exam : Brevet des collèges

Secondary school 2nd part/Secondaire 2ème cycle (Lycée)

At 15 : Classe de seconde
At 16 : Classe de première
At 17 : Classe de terminale

-Exam : Baccalauréat

Actually it was the way it worked some years ago, but I don't think it changed a lot since...







26 Październik 2008 00:43

BudaBen
Liczba postów: 177
Francky, j`ai changé.
Dans les commentaires pour la traduction j`ai écrit une note, que la <<classe de troisième>> est conforme au système éducatif francais.

26 Październik 2008 01:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci BudaBen!

Thanks Maddie for your help with my Romanian and Burduf, for the notification.

Andreea (s) I think the problem is solved and that Burduf's vote turned into a positive one as BudaBen edited the way he wanted (and he was right having notified). I assume it is about this "classe de troisième" in the classical cursus (not the professional one, because in French it reads different when it is about a professional cursus,we say eg "3ème année de BEP"

CC: MÃ¥ddie iepurica azitrad

26 Październik 2008 01:05

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Perfect!Parfait!

26 Październik 2008 01:17

BudaBen
Liczba postów: 177
Merci Francky!
Maddie draga, esti o scumpa!

26 Październik 2008 12:52

iepurica
Liczba postów: 2102
Thank you too....

27 Październik 2008 08:06

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, everybody!

Sorry I wasn't here for the weekend...

You all did a great job, so I validated the translation ;x

27 Październik 2008 09:13

Burduf
Liczba postów: 238
tuturor
Czytaj więcej