Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Włoski - Δελφαξ καί προβατα

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Δελφαξ καί προβατα
Tekst
Wprowadzone przez Indelible
Język źródłowy: Język starogrecki

Δελφαξ καί προβατα

Εν τινι ποιμνη προβατων δελφαξ εισερχεται καί ενεμετο .
Καί δη ποτε του ποιμενοζ συλλαμβανοντοζ αυτον , εβοα τε καί αντετεινε . Των δε προβατων αιτιωμενων αυτον επί τω βοαν καί λεγοντων : << ημαζ μεν συνεχωζ συλλαμβανει καί ου κραζομεν >> , ελεγε προζ αυτα : << αλλα υμαζ δια τα ερια αγρευει η δια το γαλα εμε δε δια τα κρεα >> .
Ο λογοζ δηλοι ( > δηλοει ) οτι εικοτωζ ανοιμωζουσιν εκεινοι οιζ ο κινδυνοζ ου περί χρηματων εστιν , αλλα περί σωτηριαζ .
Uwagi na temat tłumaczenia
Nel penultimo rigo "εκεινοι οιζ " dev'essere tradotto " coloro ai quali "

Tytuł
Porcellino e pecore
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Kostas Koutoulis
Język docelowy: Włoski

In un gregge di pecore entrò un porcellino a pascolare. Quando il pastore lo catturò, il porcellino strillava e resisteva. Quando le pecore gli chiedevano perchè strillava, dicendo: "il pastore ci cattura tutto il tempo e non strilliamo", il porcellino gli disse: "ma lui vi cattura per la lana o per il latte, mentre io vengo catturato per la carne".

La storia significa che protestano a ragione coloro ai quali non sono in pericolo i soldi ma la propria vita.
Uwagi na temat tłumaczenia
Il significato letterale di "σωτηρία" è "salvezza".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 2 Listopad 2008 15:39