Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Wprowadzone przez essined
Język źródłowy: Hiszpański

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Tytuł
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

4 Maj 2008 21:02

gizemmm
Liczba postów: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maj 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maj 2008 00:19

turkishmiss
Liczba postów: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maj 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)