Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Les tiques sont des acariens dont on connaît...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiSerbskiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
Les tiques sont des acariens dont on connaît...
Tekst
Wprowadzone przez Cinderella
Język źródłowy: Francuski

Les tiques sont des acariens dont on connaît environ 850 espèces dans le Monde, réparties en trois familles: Les tiques dures, ou Ixodidæ, représentent environ 670 espèces connues ; elles possèdent des zones de tégument chitinisé dur. Les Argasidæ, environ 180 espèces, ont un tégument sans sclérification qui leur vaut le nom de "tiques molles". Un seul représentant des Nuttalliellidæ a été identifié, il appartient à une famille intermédiaire entre les deux précédentes.

Tytuł
The ticks belong to Acarina class, of which are known...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

Ticks belong to Acarina class, of which there are about 850 known species in the world, grouped in three families: Hard ticks, or Ixodidae, represent around 670 of known species; they have areas of thick chitinous integument. The Argasidae, approximately 180 species, have a an un-ossified integument which gave them the name of “soft ticks”. Only one Nuttalliellidæ has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 27 Kwiecień 2008 00:55





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2008 02:18

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Madeleine

I would remove the "The" at the beginning and start directly "Ticks belong to...", and
replace "and" par "of which" => "of which there are about 850…"

I suggest you put chitinous, and maybe "integument".

You have a typo in the word "Argasidae"

The French reads "un tégument sans sclérification", and though, from a scientific point of view, you are probably right, your mistranslate the French. The phrase should read "an un-ossified integument" or something similar.

Maybe you could put "Only" instead of "Just", and you should put "has been" instead of "was", and remove the "and" after "identified"

An "intermediary" is a go-between, a mediator, you mistook it for the word "intermediate" , so maybe the phrase needs turning round a little. What about "…has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous".

Bises
Tantine

26 Kwiecień 2008 10:46

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285

Hello, Tantine

I thank you for your message, and most of all, for your tolerance.

I agree with you, 100%.

I have made the changes, but I don't know if I deserve to have this translation accepted.

Madeleine

27 Kwiecień 2008 00:55

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Madeleine

Why on earth would you think your work doens't deserve to be accepted? It is an excellent piece of work.

I am a nit picker and what's more, I had just finished working on the same text when I saw that your translation was ready for evaluation. I had some precise ideas about the phrasing.

Your work is very good, and technical texts are always more difficult, so don't worry at all , you deserve your points, and the rating I am giving you

Multimesc for your efforts here on cucumis

Bises
Tantine




28 Kwiecień 2008 00:25

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285


Thank you Tantine!


Madeleine