Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Giden benden gitti artik geri dönmeyecek

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderskiFrancuski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Giden benden gitti artik geri dönmeyecek
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez evakle
Język źródłowy: Turecki

Giden benden gitti artik geri dönmeyecek
Uwagi na temat tłumaczenia
nederlands
25 Kwiecień 2008 08:50





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 22:59

busra28
Liczba postów: 8
datgene wat nu weg is van mij, gaat nooit meer terug komen....
( hollandacasi pek anlamli olmuyor)

19 Czerwiec 2008 10:47

Lein
Liczba postów: 3389
Volgens Kafetzou is de betekenis 'the one who is going has left me and is not coming back'. Ben je het daar mee eens, busra28?

19 Czerwiec 2008 11:05

busra28
Liczba postów: 8
ja ik ben het ermee eens. maar de vertaling is in het nederlands gevraagd en niet engels???

19 Czerwiec 2008 11:16

Lein
Liczba postów: 3389
hi hi, ja, klopt, maar dan wordt het Nederlands

degene die weggaat heeft mij verlaten (of: is bij mij weggegaan) en komt niet meer terug

Ik weet niet in hoeverre de Turkse tekst meerdere betekenissen kan hebben want ik spreek geen woord Turks...
Het belangrijkste verschil met jouw suggestie is dat 'degene' een mens is, 'datgene' een ding

Als jij er een mooie vertaling van wil maken (met de 'vertaal'-knop) kan ik hem met behulp van Kafetzou's Engelse vertaling hopelijk goedkeuren!

19 Czerwiec 2008 11:44

busra28
Liczba postów: 8
ja, maar volgens mij is de betekenis van de zin een ''ding''....

19 Czerwiec 2008 12:02

Lein
Liczba postów: 3389
Ah, ok, ik vraag even een second opinion...

Figen, we have a question

Kafetzou has given the translation as 'the one who is going has left me and is not coming back' but busra28 reckons the original is about a thing, not a person.
Could you help us?
Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

19 Czerwiec 2008 12:05

Lein
Liczba postów: 3389
asked kfeto for help too.

19 Czerwiec 2008 14:11

Lein
Liczba postów: 3389
Kfeto's reply:

afgeleid uit het feit dat "giden" in staat is actief weg te gaan en terug te komen is de betekenis hier hoogst waarschijnlijk(om niet te zeggen met 100%zekerheid) een persoon en geen ding.

Ik wacht nog even op Figen's antwoord...

19 Czerwiec 2008 17:28

busra28
Liczba postów: 8
er staat''benden gitti'' dat betekent"''is van mij weggegaan''... niet>> ''heeft me verlaten''
dus het is een ding en geen persoon....

19 Czerwiec 2008 17:48

Lein
Liczba postów: 3389
Maar een ding kan toch niet weggaan?
Ik probeer niet jou ongelijk te geven hoor!
Ik probeer alleen te begrijpen hoe het zit.

Kan je een voorbeeld geven van hoe een ding weg kan gaan?

Bij een wat grotere taal zou ik zeggen, vertaal maar en dan maak ik er een poll van, maar uit ervaring weet ik dat er dan toch maar een of twee mensen stemmen als het om Turks-Nederlands gaat

shht... niks zeggen tegen de administators... we mogen hier volgens mij helemaal geen vertaling plaatsen maar nu we begonnen zijn is het wel handig hier verder te discussieren! Je loopt alleen het (kleine) risico dat er straks iemand anders met de opdracht vandoor gaat

19 Czerwiec 2008 23:03

busra28
Liczba postów: 8
als het ding een gevoel is, dan kan het weggaan..
in het nederlands worden zulke zinnen niet gebruikt..dat klinkt niet, maar in het turks klinkt het wel

19 Czerwiec 2008 23:46

kfeto
Liczba postów: 953
dag lein dag busra

Ik zou zegggen, vertaal het met datgene, en zet eventueel diegene in opmerkingen, dan zal de aanvrager zelf wel weten welke ze bedoelde.

dan wordt het tenminste vertaald, want lein heeft gelijk, mijn vingers beginnen al te jeuken....

20 Czerwiec 2008 10:34

Lein
Liczba postów: 3389
Ah! Ja, ik had niet aan een gevoel gedacht!
Kfeto's suggestie lijkt me hier een heel goeie.

20 Czerwiec 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi Lein
busra28 is right here
but I couldn't find the correct expression in english
let me try to express by different way (but keeping the meaning) :
'the thing/s that I have frivoled away/wasted in vain, ...(I'm not sure how to finish correctly)...I'll not having them again. '
have a nice day!

20 Czerwiec 2008 16:30

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks a lot Figen!
I had no idea this short text would be so difficult...

Ga je gang, busra28. Als ik jou was maakte ik gebruik van het opmerkingen-hokje voor kfeto's suggestie!

20 Czerwiec 2008 20:36

kfeto
Liczba postów: 953
Lein,
dez vertaling is voor het frans zie ik net...

23 Czerwiec 2008 11:23

Lein
Liczba postów: 3389
Ja, maar we zijn gelukkig niet helemaal gek met zijn allen (dat dacht ik even toen ik je berichtje las...)
De Franse vertaling is nog over omdat Busra28 de Nederlandse inmiddels heeft gedaan

23 Czerwiec 2008 11:49

kfeto
Liczba postów: 953
:-)