Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - She may be a bit more sophisticated these days,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
She may be a bit more sophisticated these days,...
Tekst
Wprowadzone przez furky
Język źródłowy: Angielski

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Tytuł
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez furkann
Język docelowy: Turecki

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 29 Kwiecień 2008 15:15





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Kwiecień 2008 12:18

furkann
Liczba postów: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Kwiecień 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Kwiecień 2008 08:07

furkann
Liczba postów: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Kwiecień 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543