Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Con te partirò

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççeBulgarcaYunanca

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Başlık
Con te partirò
Metin
Öneri liisza
Kaynak dil: İtalyanca

Con te partirò
Çeviriyle ilgili açıklamalar
U.S

Reddedilen çeviri
Başlık
Jag
Tercüme
İsveççe

Çeviri Xini
Hedef dil: İsveççe

Jag kommer att sticka med dig
Xini tarafından red edildi - 9 Kasım 2007 18:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2007 20:31

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thanks for the explanation, pias!!

5 Kasım 2007 21:16

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Thank you all for your special help.
That's how I learn

And I'm happy it wasn't wrong, just sounded "old"

Hope now it's better, I'll reset the poll

Greetings.

6 Kasım 2007 09:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
'Jag ska sticka tillsammans med dig' is fine!!...but to say it in a more concise way.
Maybe just:
Jag kommer sticka med dig.

6 Kasım 2007 11:41

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
is ATT omitted in this case?
Just in writing or in spoken too?

6 Kasım 2007 12:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I think you could use ATT, but it's not necessary. I think that people when talking forget to say that ATT-word...but, in writing
maybe it's more correct as you suggested.

(I wish there was a swedish expert here who realy know)

6 Kasım 2007 12:04

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ok, since it's a song (-->poetry-like) I would use the written form.
You are my Swe expert pro-tempore.

6 Kasım 2007 12:05

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
so at the end, the final version isn't that fare from mine:

Jag kommer att resa med dig

Jag kommer att sticka med dig


6 Kasım 2007 12:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks

6 Kasım 2007 14:25

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
You should be aware that the word "sticka" (and therefore your swedish expression) is BY FAR NOT neutral, which I percieve the english translation to be (I do not understand the original language, unfortuanately). I would propose the following translation: Jag går härifrån tillsammans med dig

6 Kasım 2007 15:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Now I'm interrupting again
There is a point in what you are saying Piagabriella, It should be neutral, but..in the daily life I think (?) sticka is a neutral word(sticka och jobba, sticka och handla, sticka iväg på semester etc, etc) but maybe 'sticka' is to much a everyday expression, hm
your suggest 'Jag går härifrån tillsammans med dig' is good
or
Jag ska ge mig av tillsammans med dig. !?

6 Kasım 2007 21:10

vivien
Mesaj Sayısı: 8
There is nothing in the original text that has an attitude, but the swedish translation does. Not everyone would use "sticka", which is a slang word.

7 Kasım 2007 09:56

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Ok for me. But do you know that this is also a title for a song? It is translated into finnish by a name: this night....(Lucio Quarantotto, lyrics F. Sartori) I should think that the song is translated and recorded in swedish too, maybe it will be found from the net...

7 Kasım 2007 11:14

pias
Mesaj Sayısı: 8113
OK That was news you told Maribel.
Xini told it is lyrics for a song, but I did not know it was THIS song. Now I had googled this song and YES I know this song 'Time to say god bye'(beautiful bu the way)I found this swedish lyrics but I don't know if you can understand it Maribel, anyway I paste a link here. I think the swedish lyric is a bit different from the english.. I can't find a phrase that are similar to 'I will leave with you'...hm.


7 Kasım 2007 14:31

Maggis
Mesaj Sayısı: 14
I´m not att all sure, but isn´t the "meaning" with the line more like they are going to be separated from each other? Like "when we leave each other" or am I totally wrong? I have allways thougth that its a sad song =) Maybee its not! Maggis

7 Kasım 2007 14:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Maribel,
I apologize for not check before assume that you not understand the swedish link I add above, awkward of me(stupid me!!!)I saw your profile and..of course swedish are familiar to you. Hope you forgive me

7 Kasım 2007 17:29

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
So, the title and "incriminated" line are not translated. Anyway, the English version was just a "rhythmic version", not aliteral translation.

So what?

7 Kasım 2007 17:39

anjaav
Mesaj Sayısı: 1
att sticka = stikke af
leave = rejse afsted

7 Kasım 2007 18:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
So, this text has nothing to do with the assumed song above: Con te partirò ? In that case I missunderstod maribel...sorry

9 Kasım 2007 17:04

Mattan
Mesaj Sayısı: 33
"sticka" is more slang, from the english and the italian languages it is better with "jag kommer att åka iväg med dig"

9 Kasım 2007 18:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I'm rejecting my text since everybody has it's own version; better for you all to discuss and translate yourselves since I'll be busy in the next days
Daha fazlasi