Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİspanyolca

Kategori Yazın

Başlık
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Metin
Öneri zaidita
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Başlık
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
En son guilon tarafından onaylandı - 16 Haziran 2007 07:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2007 13:12

ortizon
Mesaj Sayısı: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente