Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag och min pojkvän hade länge planerat en resa...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
Jag och min pojkvän hade länge planerat en resa...
Metin
Öneri meredithgrey
Kaynak dil: İsveççe

Jag och min pojkvän hade länge planerat en resa till Thailand. Så äntligen i slutet av juni bar det av. Klockan 3 på morgonen den 23 juni var vi äntligen framme på arlanda. Vi chekade in och gick för att äta lite innan planet skulle gå från gate 3. Väl på planet var det en otrolig service. Vi hade bokat första klass, så när vi hade klarat uppstignngen firade vi våran resa med ett glas champange.

Başlık
My boyfriend and I had planned to take a trip...
Tercüme
İngilizce

Çeviri CocoT
Hedef dil: İngilizce

My boyfriend and I had planned to take a trip to Thailand for a while. So finally at the end of June we did it. At 3 o'clock in the morning on June 23rd we finally arrived at the Arlanda Airport. We checked in and went to eat a little before the plane left from gate 3. Well, in the plane, the service was unbelievable. We had booked our seats in first class, so as soon as we were in the air, we celebrated our trip with a glass of champagne.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- Arlanda is an airport at the south of Stockholm.
- Literally, "as soon as the ascension was taken care of". I thought it sounded really weird in English, so preferred the slightly simplified version, "as soon as we were in the air"
En son kafetzou tarafından onaylandı - 13 Mart 2007 14:18