Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Brezilya Portekizcesi - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיים? ערן

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
היי מה המצב? מה עושה בחיים? ערן
Metin
Öneri tviola
Kaynak dil: İbranice

×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיים?

ערן
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.

Başlık
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lucila
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Olá, como vai você?

O que tem feito da vida?

Eran
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 26 Ocak 2008 18:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2008 14:16

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse "Como está a sua vida?"

Na tradução já concluída em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.

26 Ocak 2008 16:52

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?

26 Ocak 2008 16:58

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você

26 Ocak 2008 17:05

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....


26 Ocak 2008 17:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe

26 Ocak 2008 17:40

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E como anda a vida? já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.

26 Ocak 2008 17:42

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".

26 Ocak 2008 18:14

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
O que tem feito da vida?

ou

Como está sua vida?

Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"