Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİtalyanca

Kategori Cumle

Başlık
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Metin
Öneri ligabue
Kaynak dil: Fransızca Çeviri stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Başlık
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
En son Witchy tarafından onaylandı - 29 Ocak 2007 20:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2007 20:51

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.