Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Metin
Öneri randi mikkelsen
Kaynak dil: Türkçe

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Başlık
false love
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
s/he
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ocak 2009 14:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2009 22:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Ocak 2009 22:34

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Ocak 2009 22:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Ocak 2009 22:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Oh, OK then!

30 Ocak 2009 23:21

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Ocak 2009 23:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Ocak 2009 00:00

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Because of you" is better!