Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - 30 yaÅŸ

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Serbest yazı

Başlık
30 yaÅŸ
Metin
Öneri halecix
Kaynak dil: Türkçe

30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım.

Başlık
My thirties
Tercüme
İngilizce

Çeviri Rise
Hedef dil: İngilizce

By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 02:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2009 20:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Rise,

I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.

Kafetzou,
what do you think?

CC: kafetzou

10 Ocak 2009 21:58

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too??

10 Ocak 2009 22:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).

It's too bad, because your translation is perfect!


10 Ocak 2009 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK?

11 Ocak 2009 00:11

ozcey
Mesaj Sayısı: 4
tense olarak will değil going to kullanılmaliydi.

11 Ocak 2009 00:41

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Thank you Lilian and Kafetzou.

I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.

I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.

Could you explain it?

11 Ocak 2009 00:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules.

11 Ocak 2009 02:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll.

11 Ocak 2009 02:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will".

11 Ocak 2009 02:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
hehehe...easy for you, but my Turkish is 0!

I had to set a poll.

I didn't check the "I'm taking care..." stuff, because I had set the poll and I believed that the evaluation will no longer be available to the others.
I think I was wrong
I'll ask JP about that, there may be some bug.

11 Ocak 2009 02:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, now I see what happened!

You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all.

11 Ocak 2009 03:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it.