I have a list of progressively more difficult English sentences with a Polish translation.
I would like these sentences to be translated into as many languages as possible for use as a learning aid.
They should not be translated literally, but the way a native speaker would express the same meaning.
Because of its purpose, accuracy is important.
2008年 八月 7日 23:50
To gather latin expressions, sentences and quotes
with their translations into different languages.
- If you think that there are better suggestions, than the one that is nearest the latin expression, then write the correct one in the text field and the other/s in 'comments'.
- use ~ (for approximative translation)
- use = (for equal translation, i.e. if the best translation isn't the one used in common language)
Latin spellings are used in the expressions:Ã†, Ã¦, Å’, Å“
as used in medieval and early modern Latin.
> Questions, or do you find something wrong. mail me here
> Do you have quotes/expressions you wish to add? mail me here
> Do you wish to contribute to the project? You are more than welcome in any way. mail me here
'Ego sum qui sum'
2007年 八月 4日 15:15
Bonjour Ã tous,
Je rÃ©alise mon site internet depuis quelque annÃ©es. Il a vÃ©cu plusieurs aspects graphiques. Lâ€™Ã©tape suivante est de le traduire en plusieurs langues Ã©trangÃ¨res et partager ma passion avec le plus grand nombre de visiteurs.
Si vous aussi vous souhaitez donner une petite contribution Ã ce projet je vous serais tres reconnaissant.
Merci par avance
2007年 七月 18日 11:07
ï¼Œå¦‚"ç”Ÿæ—¥å¿«ä¹ï¼"ã€"åœ£è¯žå¿«ä¹ï¼"ã€"æˆ‘çˆ±ä½ ï¼"ã€"ä¸Šå¸ä¿ä½‘ä½ ï¼"ç‰ç‰
å¦‚æžœä½ è¦ä¸ºæœ¬é¡¹ç›®å¢žåŠ æ–°çš„è¯å¥ï¼Œè¯·å’¨è¯¢è¿™äº›äºº
2007年 四月 18日 08:51
Cardiac "Cathlabs" are a unique environment. Multilingual language skills cans be very helpful. Unlike operating theaters our patients are usually awake. Patients may be in a life threatening situation. Some communication in their own language may very helpful. Xray equipment is used, a sterile "operating theater" type environment exists. This can make it hard or impossible to get a patient to read something. This would really benefit from audio. I want to collect about 24 lines of useful words and phrases for this area of work. Then, once I have text I will find speakers, make recordings and upload them to the net. I have already started at www.smarthearts.info . Please check to see if your language has already been done, or if you can suggest improvements.
Regards peter veitch R.N. Ba Hlth Sc( Nursing)
2007年 七月 31日 09:07
is an ambitious project intended to build the largest musician's resources virtual museum
in the world.
is a wiki
, a user reviews and pictures database
with more than 40.000 instruments, software, artists and albums.
This project contains about 300 words that may need to be familiar with music hardware/software vocabulary (hardware and software category names). Other words and sentences can be translated by anyone
Thanks for your help !
2007年 一月 15日 12:48
I am creating Christian News Paper in Turkey. I want to deliver good news to turkish whom I love. Now I am learning Turkish as well, but also I need TIME! So please put your precious effort on this, you will be rewarded as well.
2007年 八月 9日 10:13
is a Web 2.0 news aggregator project.
About Newsburn :
is both a news feeds aggregator and a personalized home page.
With Newsburn you can :
- Read, search, vote and comment the news topics from more than 100 carefully selected feeds in each country.
- Add your own feeds and share them with other users (Newsburn Worldwide Ecosystem).
- Customize all the page (tabs, countries, date range, categories, feeds) in order to read only what you want to.
All that does not require any subscription, all your page settings are stored in cookies on your computer. You will then find your Newsburn page just as you left it at the time of your last visit.
2006年 九月 12日 11:22
Spellic will be (once done) a free online eduaction service.
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.
What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.
2008年 三月 2日 23:59
YouTube is a famous video service. I translate YouTube to Turkish, German and French and a bit of Spanish. For other translations, i need an assistant, please!
Bengali and Armenian doesn't include in Cucumis but you can translate it!
2010年 一月 23日 21:26
BiocsÃ¡rda Kft. honlapjÃ¡nak fordÃtÃ¡sa magyarrÃ³l angolra.
A honlap csak a kÃ©sÅ‘bbiekben lesz elÃ©rhetÅ‘.
TÃ©mÃ¡k: Ã©ghajlat, talaj, cÃ©gtÃ¶rtÃ©net, termesztett nÃ¶vÃ©nyek.
2009年 九月 24日 12:02
proverbs and their translations
2007年 九月 24日 20:19
I have a small free iPhone app (http://www.kstobbe.dk/?q=content/dusk-and-dawn).
I am interested in the marketing mechanisms of the iTunes app store and would like to study the effects of localizing an app. In order to do this I need to have my app translated.
As it is an app, there there is first a section of text that doesn't go in the app itself but on the app store. Then a piece of text that is included in the app followed by a list of words that make up the interface of the app.
Everything inside [ and ] don't need to be translates but is only there to indicate context. The same goes for text inside < and >.
Blocks of text can be translated in blocks, but for single words I need to know which word each translation represents. So for single words please simply type the translation after the original work.
I am very grateful with any help I can get on this project, thank you.
2012年 二月 2日 23:21
Iris est un outil de surveillance de pages et de contenus textuels sur internet. Il parcourt des sources et informe le crÃ©ateur de ces sources en cas de nouveautÃ©, ou d'une mise Ã jour dÃ©tectÃ©e sur au moins l'une de ces sources.
Les textes Ã traduire depuis le franÃ§ais sont surtout des expressions courtes destinÃ©es Ã un logiciel en ligne.
NB : depuis la version 7.2, Iris est disponible en tÃ©lÃ©chargement et n'est donc plus une interface web. Ses fonctionnalitÃ©s restent identique.
J'envisage de crÃ©er une version d'Iris pour la fin de l'annÃ©e 2007 qui sera plus performante, plus sÃ©curisÃ©e, et surtout : une meilleure compatibilitÃ© !
2006年 五月 5日 19:46
There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.
The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible
2009年 六月 18日 14:57
QuickIM is Java based mobile messenger compatible with MSN messenger. It runs on most modern Java phones.
The software can be translated into new languages. To translate the software, simply translate the sentences from English to your own languages. In the sentence, if you see |
signs, they are used to force a new line. You should keep them in the translation. computer built sentences still make sense.
2006年 二月 5日 16:53
Bee-rain est/sera un site communautaire permettant d'obtenir des informations et statistiques sur internet.
2007年 十二月 9日 12:32