Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Italiensk - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskItaliensk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Tittel
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Tekst
Skrevet av alezan
Kildespråk: Kroatisk

uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frase amichevole

Tittel
la SETTIMANA PROSSIMA
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av toxhico
Språket det skal oversettes til: Italiensk

li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Senest vurdert og redigert av Xini - 7 Januar 2008 20:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Desember 2007 11:35

Xini
Antall Innlegg: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???


Rollercoaster can you bridge this please?

CC: Roller-Coaster

30 Desember 2007 12:12

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means

2 Januar 2008 18:52

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???

CC: Maski

4 Januar 2008 09:16

toxhico
Antall Innlegg: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione

4 Januar 2008 12:26

Xini
Antall Innlegg: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.

7 Januar 2008 11:57

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:

He "arrappa" them next week!! Not until the spring! So, act fact!

7 Januar 2008 12:02

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.

7 Januar 2008 12:27

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
No wonder I couldn't find the word

I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...

Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)

7 Januar 2008 12:34

Xini
Antall Innlegg: 1655
I've put "eccitare".

It has the meaning of sexual excitement.

And no, I don't know Ashton Kutcher