Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Van een email

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNederlansk

Tittel
Van een email
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Tyrkisk

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Tittel
Van een email
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a bridge translation.

The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 31 Oktober 2007 04:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Oktober 2007 07:05

smy
Antall Innlegg: 2481
"verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",

"demek" means "so" here,

"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.

I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.

I'm studying Dutch

29 Oktober 2007 16:45

Chantal
Antall Innlegg: 878
Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does..)
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.


29 Oktober 2007 16:52

tristangun
Antall Innlegg: 1014
Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!


30 Oktober 2007 13:12

zeren
Antall Innlegg: 16
yusuf onu gördüğünde kız onu şaşırtmiş olmalı deseydi daha uygun olurdu bence

31 Oktober 2007 03:16

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Do you need to edit this?

CC: kafetzou

31 Oktober 2007 04:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun!

CC: zeren

31 Oktober 2007 04:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.

Ian, I think you can validate it.

31 Oktober 2007 06:39

zeren
Antall Innlegg: 16
kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiğim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiş hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'şeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Şimdiden teşekkürler.

31 Oktober 2007 11:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun şimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz.

31 Oktober 2007 13:50

zeren
Antall Innlegg: 16
teşekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliğinden yeni mezun oldum elimden geldiği kadar yardım etmeye çalışicam