Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Van een email

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

عنوان
Van een email
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

عنوان
Van een email
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be?
ملاحظات حول الترجمة
This is a bridge translation.

The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 31 تشرين الاول 2007 04:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 07:05

smy
عدد الرسائل: 2481
"verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",

"demek" means "so" here,

"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.

I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.

I'm studying Dutch

29 تشرين الاول 2007 16:45

Chantal
عدد الرسائل: 878
Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does..)
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.


29 تشرين الاول 2007 16:52

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!


30 تشرين الاول 2007 13:12

zeren
عدد الرسائل: 16
yusuf onu gördüğünde kız onu şaşırtmiş olmalı deseydi daha uygun olurdu bence

31 تشرين الاول 2007 03:16

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Do you need to edit this?

CC: kafetzou

31 تشرين الاول 2007 04:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun!

CC: zeren

31 تشرين الاول 2007 04:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.

Ian, I think you can validate it.

31 تشرين الاول 2007 06:39

zeren
عدد الرسائل: 16
kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiğim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiş hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'şeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Şimdiden teşekkürler.

31 تشرين الاول 2007 11:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun şimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz.

31 تشرين الاول 2007 13:50

zeren
عدد الرسائل: 16
teşekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliğinden yeni mezun oldum elimden geldiği kadar yardım etmeye çalışicam