Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Skrevet av
sedhat
Kildespråk: Tyrkisk
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Tittel
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 29 Oktober 2007 23:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Oktober 2007 22:20
guilon
Antall Innlegg: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktober 2007 22:30
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktober 2007 22:42
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes - that's better.