Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



15Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Kader diyemezsin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Kader diyemezsin
Tekst
Skrevet av sirkeiichi
Kildespråk: Tyrkisk

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

Tittel
Poëme d'amour
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
Senest vurdert og redigert av guilon - 9 Juli 2008 21:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mai 2007 17:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


7 Mai 2007 20:42

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

7 Mai 2007 20:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".