Cucumis - Gratis översättning online
. .



15Översättning - Turkiska-Spanska - Kader diyemezsin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Kader diyemezsin
Text
Tillagd av sirkeiichi
Källspråk: Turkiska

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

Titel
Poëme d'amour
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
Senast granskad eller redigerad av guilon - 9 Juli 2008 21:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2007 17:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


7 Maj 2007 20:42

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

7 Maj 2007 20:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".