Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Tekst
Skrevet av paradox1
Kildespråk: Tyrkisk

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>

Tittel
Je pense au processus du mariage...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Bilge Ertan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Où va-t'on habiter, où s'installer après le mariage? Je t'ai toujours dit que je ne savais pas si je pourrais te donner la vie dont tu rêves. Après avoir divorcé d'avec ma femme, je dois lui donner la moitié de mon salaire, mais je n'ai pas d'économies pour tout ça.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 12 November 2011 16:27