Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Dagligliv

Tittel
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekst
Skrevet av Chiv
Kildespråk: Fransk

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Tittel
Worry
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

So we worry about our little sweetheart, huh??
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 Januar 2010 00:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2010 17:26

typy
Antall Innlegg: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Januar 2010 18:50

Freya
Antall Innlegg: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Januar 2010 21:15

lenab
Antall Innlegg: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Januar 2010 21:37

Burduf
Antall Innlegg: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.