Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Testo
Aggiunto da Chiv
Lingua originale: Francese

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Note sulla traduzione
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titolo
Worry
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

So we worry about our little sweetheart, huh??
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Gennaio 2010 00:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2010 17:26

typy
Numero di messaggi: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Gennaio 2010 18:50

Freya
Numero di messaggi: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Gennaio 2010 21:15

lenab
Numero di messaggi: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Gennaio 2010 21:37

Burduf
Numero di messaggi: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.