Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskItaliensk

Kategori Tanker - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich...
Tekst
Skrevet av Tiamotutto
Kildespråk: Tysk

Hallo liebe Mama, lieber Papa!

Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch? Mir und Gessica und Sofia geht es gut.
Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Dass er es bereut hat, was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.

In Liebe, Simona

Tittel
Cari mamma e papá Oggi mi piacerebbe...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av lillagroda84
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ciao cari mamma e papá

Oggi mi piacerebbe scrivervi un po'. Come state? Io, Gessica e Sofia stiamo bene.
Vi mando un paio di Foto di Gessica e Sofia. Ci mancate molto. Anche Pasquale viene sempre da noi. E noi parliamo a proposito di prima. Ci è dispiaciuto quello che ci é successo. E lui mi ama sempre ancora.

Con affetto Simona
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Non é chiaro il significato della parola "bereud"
Senest vurdert og redigert av Maybe:-) - 25 Oktober 2009 18:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2009 21:05

Tiamotutto
Antall Innlegg: 1
bitte um überset zung

30 September 2009 09:45

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Könnten andere Experten klären, was der Satz "Das er es bereud... uns." meint? Vielleicht gibt es nur "Druckfehler"... Danke

30 September 2009 11:58

jedi2000
Antall Innlegg: 110
bereud => bereut

"Das er es bereud hat das Pasiert ist mit uns" : I think the form of the sentence is not correct. I'll correct by
"Dass er bereut hat, dass es mit uns passiert ist"
"Che è dispiaciuto quello che a noi è accaduto".

14 Oktober 2009 09:49

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Ich habe die Übersetzung modifiziert, wie jedi2000 vorgeschlagen hat. Ein paar Zweifel bleiben ja immer noch... Hoffe, dass andere Experten noch helfen können

CC: jedi2000 iamfromaustria

14 Oktober 2009 12:13

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"Hallo liebe Mama, lieber Papa!

Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch? Mir und Gessica und Sofia geht es gut.
Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Dass er es bereut hat was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.

In Liebe Simona"

I put my corrections in bold. Hope I could help

14 Oktober 2009 12:43

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Jawohl, natürlich iamfromaustria ! Vielen Dank für deine Hilfe
Of course you could help. Has anybody anything to add/say?

21 Oktober 2009 16:33

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Well, if there aren't any further comments/observations, I could edit the original text, as proposed by iamfrom austria and then accept the translation...

CC: jedi2000

25 Oktober 2009 18:27

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Lilian, how is it possible to edit the original text, according to what iamfromaustria proposed? Who shall do it? the author, an administrator, an expert? In this last case, how? Thanks a lot


CC: lilian canale

25 Oktober 2009 18:30

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
I hope you don't mind - I did it for you. You just have to click on the German flag and then the button "edit".

25 Oktober 2009 18:38

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
oh thanks a lot iamfromaustria!! The edited text did not appear at first...