Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - non ministeriis illos aestimabo ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinItalienskFransk

Tittel
non ministeriis illos aestimabo ...
Tekst
Skrevet av marco91330
Kildespråk: Latin

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Tittel
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Oversettelse
Fransk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 16 Januar 2009 22:08