Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Skrevet av pallus1955
Kildespråk: Italiensk

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Tittel
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I rely on the wind...on the scents of the time.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Oktober 2008 19:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Oktober 2008 19:46

Oana F.
Antall Innlegg: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Oktober 2008 01:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Oktober 2008 09:31

Oana F.
Antall Innlegg: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong