Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Tekst
Skrevet av satir74
Kildespråk: Fransk

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
uk english

Tittel
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av quest-ce que cest
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 28 September 2008 22:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 September 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 September 2008 22:01

quest-ce que cest
Antall Innlegg: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 September 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 September 2008 22:21

quest-ce que cest
Antall Innlegg: 24
teşekkürler =)