Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Tillagd av muhammed.bayraktar
Källspråk: Turkiska

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Anmärkningar avseende översättningen
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Titel
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Översättning
Nederländska

Översatt av ilker_42
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 29 April 2011 12:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 April 2011 13:50

Lein
Antal inlägg: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 April 2011 21:22

ilker_42
Antal inlägg: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes