Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Albanska - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...
Text att översätta
Tillagd av stukje
Källspråk: Albanska

Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty
Anmärkningar avseende översättningen
vlaams a.u.b.
1 September 2010 18:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 November 2010 11:09

Lein
Antal inlägg: 3389
Hello experts,

Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says

We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.

Is that ok?

Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?

Thank you!

CC: bamberbi liria

30 November 2010 18:55

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi liria

Could you help me here, please?
Thank you!

CC: liria

7 December 2010 14:41

liria
Antal inlägg: 210
Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,

"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.

For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.

Here are the text:

"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."

Sorry I am so late...


7 December 2010 14:45

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks very much liria!