Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - Si autem dixerimus praecedentes ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelska

Titel
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text att översätta
Tillagd av jairhaas
Källspråk: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Senast redigerad av Francky5591 - 30 Oktober 2009 14:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Oktober 2009 19:40

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Oktober 2009 20:18

jairhaas
Antal inlägg: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Oktober 2009 20:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Oktober 2009 12:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Oktober 2009 14:05

jairhaas
Antal inlägg: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Oktober 2009 14:34

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Oktober 2009 15:37

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...