Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Latin - Si autem dixerimus praecedentes ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelsk

Titel
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af jairhaas
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Senest redigeret af Francky5591 - 30 Oktober 2009 14:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Oktober 2009 19:40

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Oktober 2009 20:18

jairhaas
Antal indlæg: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Oktober 2009 20:56

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Oktober 2009 12:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Oktober 2009 14:05

jairhaas
Antal indlæg: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Oktober 2009 14:34

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Oktober 2009 15:37

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...