Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - Mon expérience professionnelle s'est faite au...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaNederländska

Kategori Brev/E-post

Titel
Mon expérience professionnelle s'est faite au...
Text
Tillagd av weckx
Källspråk: Franska

Mon expérience professionnelle s'est faite au contact de la clientèle et pour une grande partie dans le secteur Horeca.
Ma motivation est grande car la fonction proposée fait appel au relationnel, au commercial, à l'initiative et ceci dans un secteur où j'ai un énorme bagage.

Dans mes emplois précédents, j'ai toujours eu le souci d'être l'interlocuteur direct de la société qui m'engageait.Le résultat était un but en soi et constituait une réelle satisfaction personnelle. Mes contacts m'ont permis d'établir une crédibilité et une confiance

Titel
Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan...
Översättning
Nederländska

Översatt av salihinal
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan door contacten met klanten en voor een groot deel in de horeca.
Mijn motivatie is groot aangezien de aangeboden functie een beroep doet op relaties, op het commerciële, op initiatief nemen en dit in een branche (sector) waarin ik veel ervaring heb.
In mijn vorige betrekkingen, was ik telkens de rechtstreekse gesprekspartner voor het bedrijf dat me aanstelde. Het resultaat was een doel op zich en zorgde voor een zeer concrete persoonlijke voldoening. Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
Anmärkningar avseende översättningen
Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken. (Vlaams)
In Nederland is het gebruikelijker te zeggen: Mijn contacten stelden me in de gelegenheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 5 Februari 2009 18:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2009 11:35

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Salinihal,

Het Nederlands is prima dus ik heb even eenpoll gezet om te kijken of anderen nog suggesties hebben.

Een paar suggesties van mij

- 'ervaring' klinkt mij beter, natuurlijker in de oren dan 'ervaringen'
- 'heel wat ervaring' lijkt me in dit geval (de tekst lijkt me een sollicitatiebrief) iets te veel spreektaal; 'veel ervaring' is misschien beter
- 'telkens': idem; misschien 'altijd'?
- 'stelden me in de mogelijkheid': Is dit Vlaams? In Nederland zouden we hier 'stelden me in de gelegenheid' zeggen. Als je lieve 'mogelijkheid' laat staan, mag de zin met 'gelegenheid' dan in de opmerkingen?

4 Februari 2009 13:04

salihinal
Antal inlägg: 54
- Ja, ok wat ervaring betreft.
- Telkens /altijd : volgens mij kunnen beide perfect
- Wij gebruiken inderdaad in het Vlaams eerder 'stelden me in de mogelijkheid', maar geen probleem om dit eventueel te veranderen of bij opmerkingen te noteren.

Bedankt voor de suggesties.