Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - Mon expérience professionnelle s'est faite au...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Mon expérience professionnelle s'est faite au...
نص
إقترحت من طرف weckx
لغة مصدر: فرنسي

Mon expérience professionnelle s'est faite au contact de la clientèle et pour une grande partie dans le secteur Horeca.
Ma motivation est grande car la fonction proposée fait appel au relationnel, au commercial, à l'initiative et ceci dans un secteur où j'ai un énorme bagage.

Dans mes emplois précédents, j'ai toujours eu le souci d'être l'interlocuteur direct de la société qui m'engageait.Le résultat était un but en soi et constituait une réelle satisfaction personnelle. Mes contacts m'ont permis d'établir une crédibilité et une confiance

عنوان
Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف salihinal
لغة الهدف: هولندي

Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan door contacten met klanten en voor een groot deel in de horeca.
Mijn motivatie is groot aangezien de aangeboden functie een beroep doet op relaties, op het commerciële, op initiatief nemen en dit in een branche (sector) waarin ik veel ervaring heb.
In mijn vorige betrekkingen, was ik telkens de rechtstreekse gesprekspartner voor het bedrijf dat me aanstelde. Het resultaat was een doel op zich en zorgde voor een zeer concrete persoonlijke voldoening. Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
ملاحظات حول الترجمة
Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken. (Vlaams)
In Nederland is het gebruikelijker te zeggen: Mijn contacten stelden me in de gelegenheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 5 شباط 2009 18:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2009 11:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Salinihal,

Het Nederlands is prima dus ik heb even eenpoll gezet om te kijken of anderen nog suggesties hebben.

Een paar suggesties van mij

- 'ervaring' klinkt mij beter, natuurlijker in de oren dan 'ervaringen'
- 'heel wat ervaring' lijkt me in dit geval (de tekst lijkt me een sollicitatiebrief) iets te veel spreektaal; 'veel ervaring' is misschien beter
- 'telkens': idem; misschien 'altijd'?
- 'stelden me in de mogelijkheid': Is dit Vlaams? In Nederland zouden we hier 'stelden me in de gelegenheid' zeggen. Als je lieve 'mogelijkheid' laat staan, mag de zin met 'gelegenheid' dan in de opmerkingen?

4 شباط 2009 13:04

salihinal
عدد الرسائل: 54
- Ja, ok wat ervaring betreft.
- Telkens /altijd : volgens mij kunnen beide perfect
- Wij gebruiken inderdaad in het Vlaams eerder 'stelden me in de mogelijkheid', maar geen probleem om dit eventueel te veranderen of bij opmerkingen te noteren.

Bedankt voor de suggesties.