Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Brasiliansk portugisiska-Turkiska - Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTurkiska

Kategori Brev/E-post

Titel
Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...
Text
Tillagd av jaquelineflowers
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Boa noite

Tudo bem com você?

Desculpe, por não estar com uma web cam aberta, mas nem sempre estou com um note que tem camera, tenho dois, um tem camera e o outro não, podemos falar outro dia? eu ficaria muito feliz em poder conhecer um pouco sobre você, e sobre toda a sua cultura.
Anmärkningar avseende översättningen
turco

Titel
İyi akşamlar ! Her şey senin için iyimidir? üzgünüm...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ä°yi akÅŸamlar !

Her şey senin için iyimidir?

Webcamım açık olmadığı için üzgünüm, ama ben her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum. Bende iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok, başka bir günü konuşabilir miyiz?
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim, çok mutlu olurdum.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge from Lilian :
<bridge>
Good evening.
Is everything fine with you?
I'm sorry for not having a webcam on, but I'm not always using a notebook with a camera, I have two, one has a camera and the other doesn't, can we talk any other day? I would be very happy in getting to know a little about you, and about all your culture. <bridge>

Thank you Lilian
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 30 April 2008 01:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2008 23:59

barok
Antal inlägg: 105
but I'm not always using a notebook with a camera....: her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum, iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok

25 Mars 2008 03:45

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
edit done
Thank you Barok.

27 April 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba
küçük düzeltme:
'Webcamim açık olmadığı için üzgünüm,...
...Bende iki tane var...
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim çok mutlu olacaktım.'

tmiss, bu son cümlede ikilemde kaldım aslında
'a little about you, and about all your culture.'
ayrı ayrı yazarsak:
kişi hakkında bilmek istediği biraz(şey),ama
kültürü için herşey bilmek istiyor. bana tuhaf geldi biraz, dolayısıyla 'a little' ı atladım.
yani 'about you, and about all your culture',
'Senin hakında ve kültürünle ilgili herşey...'
sence nasıl?




28 April 2008 03:38

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Figen
Edit done, thank you

28 April 2008 15:58

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sorry tmiss,
may we change the last word as 'olurdum', this is my fault
bilebilseydim-olurdum olmalıydı.