Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi...
Text
Tillagd av dt.gozde
Källspråk: Turkiska

Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi bulduğumda anladım.
Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış,
Kendi yolumu çizdiğimde anladım..
Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat, okuyarak,dinleyerek değil..
Bildiklerini bana neden anlatmadığını, anladım..
Yüreğinde aşk olmadan geçen hergün kayıpmış,
Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım..
Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden,
Neden hiç ağlamadığını anladım...

Titel
I realized what you were trying to tell me
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

I realized what you were trying to tell me for all this time when I found myself.
That everyone has his/her different way to be happy,
I realized when I drew my own path..
That life is learned only by living, not by reading, not by listening..
I realized why you didn't tell me what you know..
That each day passing without love in your heart is a loss,
I realized why you run after love barefooted..
That tears don't flow out of the eyes when pain reaches the top,
I realized why you never cry..
Senast granskad eller redigerad av dramati - 9 Februari 2008 17:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2008 09:38

dramati
Antal inlägg: 972
one change needs to be made here:

This is not correct: with barefoot

you can say: I realized why you run after love barefoot..

OR

I realized why you run after love with barefeet..


8 Februari 2008 11:26

smy
Antal inlägg: 2481
I'll change it as "I realized why you run after love barefoot",
is it possible to say barefeet? I haven't heard of it before..

8 Februari 2008 11:30

dramati
Antal inlägg: 972
yes, it is possible. if you change it to " I realized why you run after love barefooted" It would be even more correct.

Depending on the modifiers in the sentence you can use barefoot, barefeet, barefooted

8 Februari 2008 11:33

smy
Antal inlägg: 2481
Thank you dramati! I'll use "barefooted", that's indeed better