Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRumænsk

Kategori Essay - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Tekst
Tilmeldt af farouk38
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Titel
Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Milică
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar oricum nu voi veni pentru că nu vreau să-ţi fac probleme sau să te stresez şi pentru că mi-e frică sa nu mai găsesc căldura şi dragostea de dinainte. Ştiu că şi dacă vin nu te vei supăra pe mine şi vei fi iar lângă mine dar nu vei fi cu mine ca înainte, dar de dragul zilelor trecute şi pentru a trăi din nou frumoasele zile şi chiar dacă nu ai vrea să vii, ai veni, pentru că te-ai simţi datoare la mine, ca să nu mă întristezi. Tu eşti o fată tare bună, ai veni ca să nu fii o fată rea. Ai grijă de tine. Pa!
Bemærkninger til oversættelsen
a bit topsy-turvy...
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 13 November 2007 09:17