Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Italiensk - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasilianskTysk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af rafela cruz
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Bemærkninger til oversættelsen
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Senest redigeret af Xini - 2 Januar 2008 09:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Januar 2008 09:17

goncin
Antal indlæg: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Januar 2008 09:21

Xini
Antal indlæg: 1655
I edited as much as I can do.

2 Januar 2008 10:03

Ricciodimare
Antal indlæg: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".